[라이언킴의 기초영어회화] 아첨꾼을 영어로 뭐라고 할까?
[라이언킴의 기초영어회화] 아첨꾼을 영어로 뭐라고 할까?
  • 박진희 기자
  • 승인 2015.12.22 10:33
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

정신의학자이자 심리학자였던 아들러(Adler)는 '이 세상 모든 고민은 인간관계에서 비롯된 고민이다’라고 말했다. 학교가 되었든 직장이 되었든 인간은 혼자 살 수 없기에 대인관계를 유지시켜주는 테크닉이 필요하다. 이 중 상대방을 칭찬하는 것은 아주 중요한 기술이지만 이가 과하면 자칫 아첨꾼으로 낙인 찍힐 수 있다. 그렇다면 이렇게 칭찬이 다소 과한 아첨꾼들을 영어로 뭐라고 부를까?

 

A: I can’t stand Brian from sales.

나 영업부 Brian이 정말 거슬려.

B: Really? What did he do?

정말?뭐 어떻게 했는데?

A: Well, he didn’t do anything to me directly. But I can’t stand him sucking up to our boss.

음,나한테 직접적으로 뭘 한 건 아닌데.우리 사장님한테 아부하는 걸 못 견디겠어.

B: I hear you. But don’t mind him. His flattery will only get him so far.

동의해.하지만 신경 쓰지마.아첨으로 얼마나 출세하겠어.

 

특히 직장 상사와 같이 자신에게 이득을 가져다 줄 수 있는 사람에게 무언가를 얻어낼 목적으로 하는 것이 아부이기 때문에 ‘suck up to’ 또는 ‘kiss up to'라는 표현을 사용하면 칭찬의 의도가 순수하지 않은 것을 뜻한다. 두 표현 모두 아부하는 행위를 나타내기 때문에 뒤에 대상을 집어 넣어서 완성하면 된다.

아부하는 사람은 위 표현의 명사형인 ‘suck-up’ 또는 ‘flatterer’ ‘yes man’이라고 부른다. 특히 ’yes man’의 경우 직장에서 상사가 하는 말에 전적으로 따르는 맹목적인 아첨꾼을 뜻한다. 경쟁이 난무하는 이 사회에서 그래도 아부(flattery)와 칭찬(compliment)의 선을 지키는 사람이 되도록 하자.

화이트페이퍼, WHITEPAPER


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.