[라이언킴의 기초영어회화] 빈대붙다를 영어로 하면?
[라이언킴의 기초영어회화] 빈대붙다를 영어로 하면?
  • 박진희 기자
  • 승인 2016.01.12 10:46
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

[화이트페이퍼=박진희 기자] 음식이나 작은(소액) 물건을 꼭 빌려가거나 나눠 먹자고 하는 사람이 있다. 동물에게 기생하며 피를 빨아먹는 ‘빈대’와 같다고 하여 이런 행위를 우린 ‘빈대 붙는다’고 표현하는데 영어로도 비슷한 표현이 있을까? 빈대는 영어로 ‘bedbug’라고 부르는데 왠지 영어로 바꿔놓고 보니 우리가 원하는 ‘빈대 붙다’는 표현으로 사용될 것 같지는 않다.


A: Hey, Tony. Can I bum a dollar off you?
  어이, 토니. 내가 1달러만 빌려도 될까?
B: What? No! I am tired of you mooching off of me all the time.
  뭐? 싫어! 네가 늘 빈대 붙는 건 진절머리가 나.
A: I’m not a moocher. I just forgot to bring my wallet, that’s all.
  난 빈대가 아니야. 단지 내가 지갑을 깜빡 잊고 안 갖고 와서 그래.
B: Yeah, that’s what you always say. But you never bring it!
  언제나 그렇게 말하지. 하지만 절대 안 갖고 다니잖아!

영어 단어 ‘bum’과 ‘mooch’는 둘 다 빈둥거림과 게으름의 뜻을 갖고 있다. 그래서 이를 동사의 형태로 각각 ‘mooch off of’ 또는 ‘bum off of’로 사용하면 노력을 하지 않고 누군가의 것을 뜯어낸다는 뜻이 된다. 한 단어로 ‘빈대’라고 말하고 싶으면 ‘moocher’라고 말할 수도 있다. 피를 빠는 ‘빈대’가 되었든 노력 없이 뜯어내는 게으름뱅이가 되었든 친구라는 이름으로 남에게 행하기엔 너무 가혹한 행위가 아닌가? Let’s not be a moocher.

화이트페이퍼, WHITEPAPER


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.