페미니즘 교과서, 고전 '메데이아' 새롭게 출간
페미니즘 교과서, 고전 '메데이아' 새롭게 출간
  • 임채연 기자
  • 승인 2021.04.19 10:31
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

[화이트페이퍼=임채연기자] 고대 그리스 B.C. 5세기인 고전계몽주의 시대 3대 비극작가 에우리피데스의 작품 <메데이아>가 최근 새롭게 번역되어 출간되었다. 고전학과 영문학, 번역학을 전공한 정해갑 상명대학교 영문과 교수가 완역하고 해설을 달았다.

<메데이아>는 현대 페미니즘 문학과 철학의 원형이 되는 주요 작품인데도, 그 중요성이 크게 부각되지 않았다.

정해갑 교수는 그 이유를 번역의 열등함에서 찾았다. 언어학적, 문화적, 문학적, 그리고 번역학적 세밀함이 결여되어 기존 번역 작품이 그 역할을 제대로 할 수 없었기 때문이라는 것.

사실 고전을 읽다보면 이해가 가지 않는 부분이 많다. 그 일정 부분이 번역의 문제라는 점은 식자들이라면 대개 인지하고 있다. 

이와 관련 정 교수는 “원전에 기초한 정확하고 가독성이 뛰어난 번역 작품을 만든다면, 고전 때문에 고전하는 수많은 독자들에게 시원한 생수 같은 역할을 할 것”이라고 밝혔다.

특히 이번 신간은 그리스 비극 원전 번역이라는 점에 의미가 있다. 기존에 출판 본은 대부분이 영어판, 독어판에 의존한 중역판이다. 원전번역이라고 소개된 책이 있지만 실제 내용을 들여다보면 의심의 여지가 많다.

정 교수는 “인문학의 위기라 말하는 교수들이 많은데, 오히려 인문학을 하는 교수들 자신의 정신이 위기라고 말하고 싶다”며 “학문의 밑거름이 되는 작은 것, 번역작업 등에서부터 충실하고 정직하게 씨앗을 뿌리는 성실함 그 자체가 인문학을 살리는 길”이라고 꼬집었다.

<메데이아>의 줄거리는 이렇다.

‘헬라스(고대 그리스) 사람 이아손이 황금 모피를 찾아 이방 땅 콜키스로 항해한다. 동양과 서양의 관문인 보스포로스 해협을 어렵게 통과해 그곳에 도착하지만, 황금 모피를 손에 넣는 과정은 기적에 가까운 모험이 기다린다. 이에 콜키스의 공주인 메데이아가 신통력과 마법을 발휘해 이아손을 도운다. 조국과 가족을 배신한 메데이아 덕분에 이아손은 황금 모피를 손에 넣고 귀국한다. 물론 둘은 결혼 맹세를 하고 아이들도 가진다. 그러나 헬라스 땅에서의 삶은 항해와 모험의 시간보다 더 가혹한 운명이 기다린다...’

흥미롭게도 이 <메데이아>에는 요즘 우리나라의 페미니즘 이슈와 꼭 맞는 흥미로운 대목이 등장한다.

‘남자들은 창을 들고 싸우러 나가지만, /

여자들은 편히 집에서 지낸다고 하는데,

정말 말도 안 되는 소리!

아이 한번 출산하기보다

차라리 세 번 전장에 나가겠어요.‘ (본문 중)

이 부분은 최근 한 시인이 주장한 ‘여성의 군 대체 복무’를 떠올리게 한다. 대체 복무란 남자들 군대 갈 때 여자들은 사회 봉사하라는 내용이다. 이 주장에 대한 반론의 고전 텍스트인 셈이다. 

현대 페미니즘 철학의 뿌리를 연구하는 데 훌륭한 자료인 이 책을 충실한 번역본으로 읽으면 아주 오래된 고전의 가치를 새롭게 발견하지 않을까 싶다.

 

화이트페이퍼, WHITEPAPER

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.